sábado, 6 de junho de 2015

NA FRONTEIRA- Prefácio do Livro: Você não vai se arrepender de ler!

Jesus Hoje e sempre em nós.





Esse texto é o prefácio do romance mediúnico "Na Fronteira", pelo Espírito do Conde J,W Rochester pela psicografia da médium mecânica Wera Krijanowskaia ( Knjanowski). É um texto muito interessante para quem se interessa pelo Espiritualismo ou pelo Espiritismo, pois nos remonta á Rússia, país que pensamos não haver a crença espírita, Neste prefácio lemos muitas alusões interessantíssimas para os que buscam cada vez mais o conhecimento espiritual, além dos relatos históricos bastante relevantes.
O livro na "Fronteira" é um lindo romance e pode ser adquirido com certa facilidade.
 
" Numa tarde do dia 21 de julho de 1982 quando entramos na Biblioteca  Pública de Leningrado, após percorrer as casas de livros antigos da avenida Nevsky  sem sucesso.
O objetivo era localizar as obras mediúnicas da escritora russa Wera Krijanowskaia, médium do espírito Rochester e obter informações que pudessem clarear a história dessa fenomenal médium de escrita automática.
Após consultar o catálogo geral e nada encontrar, solicitamos ajuda á bibliotecária que se empenhou em buscar outro fichário de referência que daí a instantes estava às nossas  vistas contendo citações de várias obras inéditas. Em seguida fomos a  Moscou para realizarmos um trabalho de pesquisa bibliográfica e conseguimos localizar a maioria das obras existentes no idioma russo, além das referências de obras, infelizmente, desaparecidas ou talvez nunca publicadas.
Quanto à médium escritora não obtivemos nenhuma informação sobre a existência de parentes e amigos.
Temos, portanto, escassas informações acera da vida de Wera Krijanowskaia ou krisjanowsky, como ficou conhecida no idioma francês; O tradutor de "A vingança do judeu" para o idioma português relata no prefácio da obra que o espírito John Wilmot, conde de Rochester ( 1649-1680) escolheu e preparou a médium desde a infância, a fim de cumprir a tarefa de propagação das verdades espirituais que o espiritismo divulga e esclarece, e que sua mediunidade, conforme pode saber por revistas europeias, consistia, principalmente da escrita mecânica, cujo automatismo lhe era tão peculiar que sua mão traçava as palavras com uma rapodez vertiginosa e uma inconsciência completa das ideias, narrando acontecimentos históricos desde épocas bastante remotas, com uma minúcia, beleza e autenticidade. relata também que wera era uma jovem filha de família russa muito distinta e não obstante ter recebido uma sólida no Instituto Imperial de São Petersburgo, não se aprofundou em nenhum ramo de conhecimento.
Os editores da Livraria Boa Nova, o casal Ibsen, receberam há muitos anos, a visita de um senhor polonês, que conheceu pessoalmente Wera Krijanowskaia, tanto na opulência quanto na miséria.
 Relatou-nos que Wera foi rica e teve até secretária, Encontrou-a, certa manhã, a recolher  imensa quantidade de folha de papel em péssima caligrafia que ela havia escrito  durante a noite toda em completo estado de inconsciência ou sono profundo. Vera não se lembrava de nada e colocava as folhas em ordem, decifrando o que estava escrito.
Ocorriam também fenômenos físicos em sua casa e que muito impressionavam os amigos. havia um espírito que se materializava na presença dela e prometia destruir sua vida  caso não parasse de publicar seus romances. Ás vezes ocorriam explosões e objetos despencavam ao solo sem causa aparente. Esse mesmo Senhor viu Wera na miséria percorrendo as ruas e perguntando às pessoas se conheciam seus livros, tentando reeditá-los. seu intento fracassou e sua filha faleceu de tuberculose, sob o rigoroso inverno eslavo. Não devemos nos esquecer de que aqueles eram tempo de fome e revolução. A Sociedade Científica de Espiritismo de Paris, publicou uma mensagem mediúnica de Rochester no prefácio da obra "Episódio da Vida de Tibério", em francês, onde ele afirma que muitas narrativas completariam sua obra mediúnica e que a última a aparecer seria "Memórias de um Espírito Errante" onde encontraríamos a descrição da última encarnação dos autores do drama secular de suas obras e que estariam encarnados na terra neste período.
O tradutor da versão brasileira de "A Vingança do Judeu" (FEB- 1920) cita uma relação de obras sem referir a fonte de informação na qual aparecem os seguintes títulos em francês:
1)- O Festim de Balthazar
2)- Saul, O Primeiro Rei dos Judeus
3) O Sacerdote de Baal
4)- Um Grego vingativo
5)- As Fraquezas de um Grande Heroi
6)- O Barão Ralph de Derblay
7)- Diana de Saurmont ( A Noite de São Bartolomeu)
8)- Dolores
9)- O Judas Moderno
10- Memórias de um Espírito ( Errante), esta, em diversos volumes.
Infelizmente conseguimos localizar apenas "Diana de Saurmont" com o título de "A Noite de São Bartolomeu", na edição russa de 1896. Todas as outras não constam das principais bibliotecas  da Europa .
Antes de finalizar com a relação das obras, citações de títulos pesquisados, daremos algumas explicações acerca delas. No idioma russo foram encontradas as obras, que na relação aparecem como os números: 1,2,3,4,5,6,8,9,10,11,12,13,14,15,16,17, 18,19c, 19e,19f,19g, 20,21,22,23,24,25,26,27,28, e 29. No idioma francês, foram localizadas as obras de números: 1,3,6,7,8,9,12,17,18,19a, 19b, 19c, 19d, 19e,19f, 20,23,26 e 29. As de números 19a/19g estão todas reunidas sob o título " Narrativas Ocultas" ( 1902), sendo que a de número 19g ( Em Moscou) não pertence originalmente a esta obra, tendo sido acrescenta pelo editor da edição em português. Em língua portuguesa existem as edições que aparecem com os números: 1,3,6,7,8,9,12,17,18,19, 20, 23, 26, 27 e 29. A obra de número 27, cujo título no idioma russo é "Sob o Poder do Passado" e que não foi encontrada, sugere ser o original da edição brasileira de "A Lenda do Castelo de Montinhoso", nome este de autoria do tradutor brasileiro a partir de uma obra estrangeira intitulada "Nas Garras do Passado". A citação do número 49, de título "Os Servos do Inferno", anunciada pelo editor francês de "Sinal da Vitória" pode tratar-se da obra russa de número 44, "No Reino das Trevas", mas ambas não foram localizadas e por isso foram colocadas na relação como obras distintas, até novas pesquisas.
Gostaríamos de agradecer à Senhora I. C. Grigorieva, da Biblioteca Pública Estatal, M.C.S altycov-Schedrin de Leningrado e B. P.Kanevsky da Biblioteca Pública Estatal V.I Lenin, de Moscou URSS, que colaboraram conosco no envio das  obras existentes no acrevo soviético em regime de intercâmbio cultural recebendo em troca obras da literatura contemporânea brasileira e arte nacional.
J,R. Martinez
Campina, 05, 1988.

Nenhum comentário:

Postar um comentário